Genesis 50:25

LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G3726 V-AAI-3S ωρκισεν G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1984 N-DSF επισκοπη G3739 R-DSF η G1980 V-FMI-3S επισκεψεται G4771 P-AP υμας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και   V-FAI-2P συνανοισετε G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G1473 P-GS μου G1782 ADV εντευθεν G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων
HOT(i) 25 וישׁבע יוסף את בני ישׂראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעלתם את עצמתי מזה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H7650 וישׁבע took an oath H3130 יוסף And Joseph H853 את   H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H6485 פקד will surely visit H6485 יפקד will surely visit H430 אלהים God H853 אתכם   H5927 והעלתם you, and ye shall carry up H853 את   H6106 עצמתי my bones H2088 מזה׃ from hence.
Vulgate(i) 25 cumque adiurasset eos atque dixisset Deus visitabit vos asportate vobiscum ossa mea de loco isto
Clementine_Vulgate(i) 25 (50:24) Cumque adjurasset eos atque dixisset: Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto:
Wycliffe(i) 25 he diede, whanne an hundrid and ten yeeris of his lijf weren fillid; and he was anoyntid with swete smellynge spiceries, and was kept in a beere in Egipt.
Tyndale(i) 25 And Ioseph toke an ooth of the childern of Israel ad sayde: God will not fayle but vysett you se therfore that ye carye my boones hence.
Coverdale(i) 25 Therfore toke he an ooth of the childre of Israel, and sayde: Whan God shal vyset you, the cary my bones fro hence.
MSTC(i) 25 And Joseph took an oath of the children of Israel and said, "God will not fail but visit you: see therefore that ye carry my bones hence."
Matthew(i) 25 And Ioseph toke an ooth of the chyldren of Israel and sayd: God wyl not fayle but vpset you: se therfore that ye cary my boones hence.
Great(i) 25 And Ioseph toke an ooth of the chyldren of Israel, sayinge: God wyll not fayle but vysett you: and ye shall carye my boones hence.
Geneva(i) 25 And Ioseph tooke an othe of the children of Israel, saying, God will surely visite you, and ye shall cary my bones hence.
Bishops(i) 25 And Ioseph toke an othe of the chyldren of Israel, saying: God wyll not fayle but visite you, and ye shall cary my bones hence
DouayRheims(i) 25 (50:24) And he made them swear to him, saying: God will visit you, carry my bones with you out of this place:
KJV(i) 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
KJV_Cambridge(i) 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
Thomson(i) 25 And Joseph adjured the children of Israel saying, In the visitation wherewith God will visit you, you shall carry my bones hence with you.
Webster(i) 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
Brenton(i) 25 And Joseph adjured the sons of Israel, saying, At the visitation with which God shall visit you, then ye shall carry up my bones hence with you.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ὥρκισεν Ἰωσὴφ τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, λέγων, ἐν τῇ ἐπισκοπῇ ᾗ ἐπισκέψηται ὁ Θεὸς ὑμᾶς, καὶ συνανοίσετε τὰ ὀστᾶ μου ἐντεῦθεν μεθʼ ὑμῶν.
Leeser(i) 25 And Joseph caused the children of Israel to swear, saying, God will surely visit you, and then shall ye carry up my bones from here.
YLT(i) 25 And Joseph causeth the sons of Israel to swear, saying, `God doth certainly inspect you, and ye have brought up my bones from this place .'
JuliaSmith(i) 25 And Joseph will cause the sons of Israel to swear, saying, God reviewing, will review you and bring ye up my bones from here.
Darby(i) 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will certainly visit you; and ye shall carry up my bones hence.
ERV(i) 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
ASV(i) 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying: 'God will surely remember you, and ye shall carry up my bones from hence.'
Rotherham(i) 25 Then Joseph made the sons of Israel swear, saying,––God will, surely concern, himself for you, So shall ye carry up my bones, from hence.
CLV(i) 25 And adjuring is Joseph the sons of Israel saying, "Visit, yea, visit you will the Elohim, and up shall you bring my bones with you.
BBE(i) 25 Then Joseph made the children of Israel take an oath, saying, God will certainly give effect to his word, and you are to take my bones away from here.
MKJV(i) 25 And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.
LITV(i) 25 And Joseph made the sons of Israel swear, saying, God will surely visit you, and you will bring up my bones from here.
ECB(i) 25 And Yoseph oaths the sons of Yisra El, saying, In visiting, Elohim visits you and you, ascend my bones from here.
ACV(i) 25 And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from here.
WEB(i) 25 Joseph took an oath from the children of Israel, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.”
NHEB(i) 25 Then Joseph made the sons of Israel take an oath, saying, "God will surely take care of you. Then you must carry up my bones from here."
AKJV(i) 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and you shall carry up my bones from hence.
KJ2000(i) 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.
UKJV(i) 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and all of you shall carry up my bones from behind.
TKJU(i) 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from this place."
EJ2000(i) 25 And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from here.
CAB(i) 25 And Joseph adjured the sons of Israel, saying, At the visitation with which God shall visit you, then you shall carry up my bones from here with you.
LXX2012(i) 25 And Joseph adjured the sons of Israel, saying, At the visitation with which God shall visit you, then you⌃ shall carry up my bones hence with you.
NSB(i) 25 »Promise me that you will take my body with you when God leads you to that land.«
ISV(i) 25 So Joseph made all of Israel’s other children make this promise: “Because God is certainly going to take care of you, you are to carry my bones up from here.”
LEB(i) 25 Then Joseph made the sons of Israel swear an oath, saying, "God will surely visit you, and you shall bring up my bones from here."
BSB(i) 25 And Joseph made the sons of Israel take an oath and said, “God will surely attend to you, and then you must carry my bones up from this place.”
MSB(i) 25 And Joseph made the sons of Israel take an oath and said, “God will surely attend to you, and then you must carry my bones up from this place.”
MLV(i) 25 And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you* and you* will carry up my bones from here.
VIN(i) 25 Then Joseph made the sons of Israel swear an oath, saying, "God will surely visit you, and you shall bring up my bones from here."
Luther1545(i) 25 Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israels und sprach: Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führet meine Gebeine von dannen.
Luther1912(i) 25 Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israel und sprach: Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führet meine Gebeine von dannen.
ELB1871(i) 25 Und Joseph ließ die Söhne Israels schwören und sprach: Gott wird euch gewißlich heimsuchen; so führet meine Gebeine von hier hinauf!
ELB1905(i) 25 Und Joseph ließ die Söhne Israels schwören und sprach: Gott wird euch gewißlich heimsuchen; so führet meine Gebeine von hier hinauf!
DSV(i) 25 En Jozef deed de zonen van Israël zweren, zeggende: God zal u gewisselijk bezoeken, zo zult gij mijn beenderen van hier opvoeren!
DarbyFR(i) 25 Et Joseph fit jurer les fils d'Israël, disant: Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter d'ici mes os.
Martin(i) 25 Et Joseph fit jurer les enfants d'Israël, et leur dit : Dieu ne manquera pas de vous visiter, et alors vous transporterez mes os d'ici.
Segond(i) 25 Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici.
SE(i) 25 Y conjuró José a los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.
ReinaValera(i) 25 Y conjuró José á los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.
JBS(i) 25 Y conjuró José a los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.
Albanian(i) 25 Pastaj Jozefi i vuri të betohen bijtë e Izraelit, duke thënë: "Perëndia me siguri do t'ju vizitojë; atëherë ju do t'i hiqni kockat e mia që këtej".
RST(i) 25 И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.
Arabic(i) 25 واستحلف يوسف بني اسرائيل قائلا الله سيفتقدكم. فتصعدون عظامي من هنا.
ArmenianEastern(i) 25 Յովսէփը երդուեցրեց Իսրայէլի որդիներին ու ասաց. «Այն ժամանակ, երբ Աստուած ձեզ կ՚այցելի, այստեղից կը հանէք նաեւ իմ ոսկորները եւ կը տանէք ձեզ հետ»:
Bulgarian(i) 25 И Йосиф закле синовете на Израил, като каза: Понеже Бог непременно ще ви посети, да изнесете костите ми оттук!
Croatian(i) 25 Tada Josip zakune Izraelove sinove: "Bog će se vas doista sjetiti, i tada ponesite moje kosti odavde!"
BKR(i) 25 Protož přísahou zavázal Jozef syny Izraelovy, řka: Když navštíví vás Bůh, vynestež kosti mé odsud.
Danish(i) 25 Og Josef tog en Ed af Israels Børn og sagde: Gud skal visselig besøge eder, og I skulle føre mine Ben op her fra.
CUV(i) 25 約 瑟 叫 以 色 列 的 子 孫 起 誓 說 :   神 必 定 看 顧 你 們 ; 你 們 要 把 我 的 骸 骨 從 這 裡 搬 上 去 。
CUVS(i) 25 约 瑟 叫 以 色 列 的 子 孙 起 誓 说 :   神 必 定 看 顾 你 们 ; 你 们 要 把 我 的 骸 骨 从 这 里 搬 上 去 。
Esperanto(i) 25 Kaj Jozef jxurigis la filojn de Izrael, dirante: Kiam Dio rememoros vin, tiam elportu miajn ostojn el cxi tie.
Estonian(i) 25 Ja Joosep vannutas Iisraeli poegi, öeldes: „Kui Jumal tõesti hoolitseb teie eest, siis viige ka minu luud siit ära!"
Finnish(i) 25 Niin vannotti Joseph Israelin lapsia, sanoen: Jumala on totisesti teitä etsivä, viekäät pois minun luuni täältä.
FinnishPR(i) 25 Ja Joosef vannotti Israelin poikia sanoen: "Kun Jumala pitää huolen teistä, viekää silloin minun luuni täältä".
Haitian(i) 25 Apre sa, Jozèf fè pitit Izrayèl yo sèmante ba li, li di yo: -Wi, Bondye gen pou vin ede nou. Lè sa a, tanpri, pote zosman m' yo moute ak nou.
Hungarian(i) 25 És megesketé József Izráel fiait, mondván: Mikor az Isten titeket bizonnyal meglátogat, vigyétek fel innen az én tetemeimet magatokkal.
Indonesian(i) 25 Lalu Yusuf menyuruh semua sanak saudaranya bersumpah, katanya, "Berjanjilah kepada saya, bahwa apabila Allah memimpin kalian ke negeri itu, kalian akan membawa juga jenazah saya."
Italian(i) 25 E Giuseppe fece giurare i figliuoli d’Israele, dicendo: Iddio per certo vi visiterà; allora trasportate di qui le mie ossa.
ItalianRiveduta(i) 25 E Giuseppe fece giurare i figliuoli d’Israele, dicendo: "Iddio per certo vi visiterà; allora, trasportate di qui le mie ossa".
Korean(i) 25 요셉이 또 이스라엘 자손에게 맹세시켜 이르기를 `하나님이 정녕 너희를 권고하시리니 너희는 여기서 내 해골을 메고 올라가겠다 하라' 하였더라
Lithuanian(i) 25 Po to Juozapas prisaikdino Izraelio vaikus: “Tikrai Dievas aplankys jus ir jūs išnešite iš čia mano kaulus”.
PBG(i) 25 I poprzysiągł Józef syny Izraelowe, mówiąc: Gdy was nawiedzi Pan Bóg, wynieście też kości moje stąd.
Portuguese(i) 25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
Norwegian(i) 25 Og Josef tok en ed av Israels sønner og sa: Gud skal visselig se til eder, og da skal I føre mine ben op herfra.
Romanian(i) 25 Iosif a pus pe fiii lui Israel să jure, zicînd:,,Cînd vă va cerceta Dumnezeu, să luaţi şi oasele mele de aici.``
Ukrainian(i) 25 І Йосип заприсяг Ізраїлевих синів, говорячи: Конче згадає Бог вас, а ви винесете звідси кості мої!